《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析
先上原曲
這是柊マグネタイト的第六首作品
主歌的節奏非常的魔幻 配上可不的嗓音
是一首會越聽越上癮的曲子
另外 在翻譯的時候參考了這篇
https://utaten.com/specialArticle/index/7157
當初想要翻譯的時候因為沒有背景知識
完全不知道歌詞到底在講什麼
但這篇文章的資訊一針見血 提供了很多基礎資訊
推薦有興趣的人也可以去讀看看
──────────────────────主文開始────────────────────────
首先結論
這是一個圍繞著「惡魔核心」展開的故事(原型可以自行google)。我原本以為是一個核心產生自我意識,與科學家探討人心的本質與自我問題的劇本。但後來越看越覺得,更可能是隱喻科學家在輪迴中一再體驗同一起事故,內心本我、自我與超我的拉扯。
マーシャルマキシマイザー
軍事完美主義者
標題是 martial 跟 maximizer 的組合字。其中 maximizer 在心理學領域是指是指做決定時追求極致,要求完美的人,與會向夠好選擇妥協的satisficer相對*。考慮過譯為自創的「求限者」或一般的「完美主義者」,或其他譯者採用的「極大化者」「最佳選擇者」等候選詞。最後為了便於理解,還是選擇了一般人會使用的完美主義者。另外,力求完美也是一個超我的特質,在標題用了這個字更加強了精神分析視角的說服力。
按:Maximizer是由心理學家Barry Shwartz提出,Satisficer則是諾貝爾經濟學獎得主Herber A.Simon提出,Barry Shwartz在發表時引用了Herber的概念
唖々、臨界実験に付き合う朝
啞啞,參與臨界實驗的早晨
14听(ポンド)を嗤う蔑奴(ベッド)
嘲笑14磅的傢伙們
「如何しようもないけど」
「雖然實在是束手無策」
気が狂うヒトの振りをしているキミを観ている
注視著扮演瘋狂人類的你
首先唖々就讓人在翻譯時非常頭痛。雖然基本上可以肯定這就是歌詞裡常出現的嗚呼,但故意用了這個漢字,同時嗚呼又同時唖々。表示想要出聲卻又無法出聲無力干涉的狀態。用一個狀聲詞做出心理的描寫,用中文表現實在太困難,只好投降直接用漢字。
臨界實驗跟14磅乍看之下很莫名,但其實就是原子彈頭的實驗,14磅則是其重量。另外ベッド用漢字寫作蔑奴應該是有「床」跟「低賤的人們」兩個意思,同時表現了禁錮核心的容器與周遭輕視其危險性的實驗人員。相對於14磅,平均的人類大腦重量是3磅左右,用14磅的表象來嘲笑一顆危險的核心,然而自身的核心如果用相同標準檢視也只有區區3磅,可能也是被稱為蔑奴的原因。
ヒト用了片假名強調,必須要翻出來。而且是人與非人這個主題與「我」的探討會在之後反覆出現,作為主題貫穿整首歌詞。後面的キミ一樣用片假名,我認為可以當成ヒト = キミ的一種表現方式。
這段如果用引號判斷可以得知至少有兩個角色存在,我認為應該是科學家的超我以及自我。超我有著對本我帶有侵略性及客觀、追求完美的性質,自我則是本能與社會妥協的結果。「雖然實在是束手無策」沒講出來的部分就是「但會努力嘗試」,所以是做為協調結果的自我,旁觀獨白者是超我。
唖々、面倒だったから切り捨てた
啞啞,因為很麻煩所以捨棄了
4U型(サイズ)を攫う烙句(ラック)
奪取了4U大小的機櫃(結局)
「申し訳ないけど」
「雖然很抱歉」
擦れ違うモノに無為に期待を背負わせている
被擦身而過的東西理所當然地強加期待
第二段作為獨白主角的部分可能是本我,被其捨棄的部分則是超我。從第一句跟第四句來看,獨白者明顯十分不滿與任性,有明顯的本我特質。
4U尺寸跟人腦的平均長度是差不多大的,機櫃拿來借代放置人體中樞大腦的頭也十分合理。因此可以認為這時候本我暫時竊據了大腦的主導位置。烙句應該是落句的意思,把落改成火字旁表示事故後輻射灼傷的結果。
後兩句表達了本我對於核子實驗這個重擔的想法,不滿只有輕巧的道歉就讓自己背負如此重大的責任。
「夜更かしはイドの暴走」
「不眠是本我的失控」
「目に焼き付いた青の感光」
「烙入眼簾的青色感光」
「モラトリアム的人生」
「暫時停止的人生」
「最大公約数緩衝材」
「最大公約數緩衝物質」
這邊的夜更かし我認為比起單純的熬夜,更多為意指在不該進行實驗的晚上行動。
核心反應時會發出來的光就是藍色的。這邊的烙入應該是真的烙入了,指輻射造成的灼傷,モラトリアム(moratorium)本身就會在描述核子實驗暫停時使用,同時也表示發生的瞬間對科學家來說彷彿時間停滯一般。緩衝物質則是指科學家為了保護其他人,用身體擋住了輻射。
至於為什麼用引號框住,我認為這四句表現的是臨界實驗意外發生的瞬間科學家的エゴ,即自我的想法。用一個相對客觀的角度觀察自己的行為與事件的過程,譴責自己的イド(本我)行為過於本能。
最大公約数在日文中是一個偶爾會見到的表現,在不同的觀點與意見協調後能妥協的極限,也跟自我在心理層面作為本我與超我權衡結果的功能相同。
食べてすぐ寝て丑になる
吃飽 就睡 變成牛
起きてまた寝て人でなし?
夢醒 又睡 豈非人?
前句是一句日文俗諺,告誡小孩不要吃飽就躺下,否則會變成牛。可能是在講科學家承受輻射後治療的過程,只能吃了睡,睡了吃,像待宰的牛一樣等待逼近的死亡。
後句應該是本首歌詞的中心疑問,私以為勉強能白話解釋為:「犯錯後醒悟,但又再度迷失,難道不是身為人最人性的部分嗎?又怎麼能稱之非人呢?」
同時這兩句「吃飽睡 睡飽吃」的循環也帶有點輪迴的味道。另外這個地方特別用口白呈現,把說話者的音調抽離歌曲,也像是讓他獨立於整個事件之外,提供一個第三者的視角並且直接和聽眾對話。
「失敗!(Fail)」
「失敗!」
マキシマイザー マキシマイザー!
完美主義者 完美主義者!
急転 相まって壊したってDEAD強行!
急轉 就算相合後破壞(死)依然強行!
「なんてことだ!死んでしまう!」
「究竟怎麼回事!會死掉啊!」
だがツマミは回る雁字搦MATE!
然而旋鈕自顧旋轉 五花大綁(夥伴)
副歌根本是作詞者諧音笑話小巧思大爆發的時間。不知道這種簡單的英文單字在翻譯的時候能不能留下來不翻,給讀者自己看就好...
連續大喊兩次マキシマイザー可以看成科學家的良心發現,呼喊超我的一種意象。個人覺得「失敗的完美主義者」有點諷刺的美感。相まって一句則代表本我自我超我角力後的結果,即便死亡也要堅持。
另外,到第一次副歌結束前用引號框起來的部分大概都是自我的發言或想法。雖然超我已經決心保護其他人而死,然而自我在面對死亡時還是會驚慌失措。接下來だがツマミは回る雁字搦MATE也說明了就算其他兩個我可能有不同意見,三個我終究是緊緊綁在一起的。
サンクコスター サンクコステス!
Sunk Coster Sunk Costess
同位体 終(しま)いには取り戻したい!って
同位體 說最終還想是要奪回
「無間地獄へ堕ちる!堕ちる!」
「會下無間地獄! 下地獄!」
But a 眩みUnbalance 乖離Faraway!
但這 炫目 使失常 解離 遠去!
本首歌詞最混沌難解的部分就是這裡了,如果只是サンクコスト的話很確定是沉沒成本,但附加的語尾就非常有問題。因為原文用片假名我們甚至無法確認作者加的語尾是不是er跟ess/es。再者就算確定語尾,也很難推測到底有什麼意義。
另外也諮詢過主修心理且會德文的朋友表示德文es可以表示本我或中性的「它」er則可以當成男性的「他」……
不過最後還是太過牽強沒有辦法解讀,只好用說不定也不對的原文讓讀者自己感受了。
同位體很明顯就是指本我自我超我三個我其實是一個人,雖然中文通常會譯為同位素,但考慮到共用身體還是直接採用漢字翻作同位體。
最後一句原本想要組合成通順的句子,然而原文本來就沒有很順暢,所以考慮到語感把單字一一拆開了。雖然單字被拆開,整句依然可以表達一個意思——爆炸瞬間的精神狀態。炫目指爆炸的光,Faraway也帶有恍惚失神的意思,和解離放在一起應該是描述從身體剝離的感覺。和前一句下地獄合在一起看就是本來要死了但卻被抽離,進入下一次輪迴。
在MV這個地方背景有一些對話,應該算是補足惡魔核心與科學家的故事跟世界觀。如果把這個部分當成重心解讀整篇歌詞的話就比較容易得出歌詞重點是有意識核心跟科學家的結論。不過後來覺得應該當成背景故事而非作品本身,才轉向對歌詞解釋更全面的精神分析+輪迴說。
唖々、生還 実験に繰り出すアラーム
啞啞,生還 反覆於實驗的警鈴
旧四ロンドを微笑(わら)う劣等
笑看舊四輪舞的劣等們
「如何しようもないから」
「因為實在是束手無策」
気が狂うヒトの真似をしているキミへ
予以模仿瘋狂人類的你
史實的惡魔核心事件在第一次事故後科學家就死了,接手的科學家跟第一次實驗不同人。除了作者把兩次事件合併起來改編的可能性之外,也許是科學家死前在走馬燈中重現了實驗,抑或是死後的執念讓他的心靈徘徊在生前最後的事故中。
我自己是喜歡輪迴or走馬燈解釋。歌詞中兩次口白以及But a 眩みUnbalance 乖離Faraway的部分,有一種類似轉場的功能。因為在意識矇矓的狀態下只記得部分場景跟最重要的事故,所以在過場之後突然的場景轉換就不那麼突兀了。也可以當作歌詞重複了兩次的原因。
旧四的部分一指車諾比的四號反應爐,二指與旧四同音,原子序94的鈽,即核心。輪舞曲是一種音樂曲式,特徵為會數次反覆使用同一段樂句。綜合起來看就是說本我絲毫不在意一再重複的核子事故,依然故我。
值得注意的是第二段主歌引號中的接續詞從けど變成了から。前面提到過「雖然…」其實重點是後面接的「但…」;然而這裡的から是順接,說束手無策就是放棄了沒有想要努力的意思。可以理解為這次科學家的主導權來到了本我手上,自我只能退居旁觀。
「簡単な言葉、信じていたいなら」
「如果想要相信著,簡單的話語」
——足りないよ。
——不夠喔。
「申し訳ないなら」
「如果深感歉意的話」
——既に合う音に不意に解は求まんないよ。
——是不會突然向已然和諧的聲音求解的
這段是超我與本我的對抗,引號是本我引導著自我改變上次犧牲自己的選擇,誘惑著自我如果想要簡單,如果覺得抱歉的話就改變你的想法吧。破折號是超我,拒絕往錯誤的道路前進並堅信上次的決定是正確的,既に合う音就是已然做出的正確選擇。
「後悔はエゴの暴走」
「後悔是自我的失控」
「手に焼き付いた青の残像」
「烙於手心的藍色殘影」
「モラトリアム的人間」
「暫時停止的人類」
「最小公倍数断頭台」
「最小公倍數斷頭台」
這邊和第一段的格式相同,獨白者從「自我」換成了「本我」,認為自己其實不必後悔。最小公倍数我認為是作者從前述最大公約数的引申義取相對意義的造語。利用公倍數沒有上限的性質,來表示事故後即便最好的結果都是受到断頭台——自己的死亡與社會最大程度的譴責,大可不必額外肩負拯救他人的責任。
食べてすぐ寝て丑になる
吃飽 就睡 變成牛
起きてまた寝て人でなし?
夢醒 又睡 豈非人?
「参っちまうな、マキシマイザー」
「真是敗給你了 完美主義者」
救世 愛待って焦がしたってFADE凶行
救世 愛即便焦灼依然等待惡行淡去
「なんてことだ、生きてしまう」
「究竟怎麼回事 會活下來啊」
だが恨み逆巻く惨事またGATE
然而恨意逆襲慘劇再一樁
這段說話者依然是本我,表現其與超我的妥協。第二句應該是為了配合前面相まって把同音的愛待って放在了前面。還原倒裝之後可以大致解讀為,選擇拯救他人的行為會被世人銘記,而實驗操作失誤的這個錯誤會隨時間淡去。第三句的生きてしまう也就是說精神會留存下來的意思。
至於選擇用Gate的原因除了押韻之外,英文常用○○Gate來表示醜聞,也有急げ、跨げ或全げ的可能性,但是因為作者用平假名的關係就不得而知了。
接下來的副歌可以當成最後一次的輪迴。
「失敗!(Fail)」
「失敗!」
マキシマイザー マキシマイザー!
完美主義者 完美主義者!
急転 相まって壊したってDEAD強行!
急轉 相合後就算破壞(死亡)依然強行!
「なんてことだ!死んでしまう!」
「究竟怎麼回事!會死掉啊!」
だがツマミは回る雁字搦MATE!
然而旋鈕自顧旋轉 五花大綁(伙伴)
サンクコスター サンクコステス!
Sunk Coster Sunk Costess
同位体 終(しま)いには取り戻したい!って
同位體 說最終還想是要奪回
「無間地獄へ堕ちる!堕ちる!」
「會下無間地獄! 下地獄!」
But a 眩みUnbalance 乖離Faraway!
但這 炫目 使失常 解離 遠去!
マキシマイザー マキシマイザー!
完美主義者 完美主義者!
マキシマイザー マキシマイザー!
完美主義者 完美主義者!
最後四次連續呼喊完美主義者,我認為可以當成一種自我的昇華。前兩次是自我對超我的呼喊,後兩次則是「我」這個整體發現自己可以摒棄本我的自私本能,實行超我對自己的期許,從而脫離這個事故的輪迴。
──────────────────────主文結束────────────────────────
這篇翻譯其實已經前後躺了快兩個月
主要是對解釋力不滿意的關係
從最剛開始甚至不知道背景設定
到核心和科學家對話 再到科學家心理分析的角度
愈看愈充滿真的是文學才有辦法從這麼多角度切入的感嘆
像這樣慢慢拆解歌詞真的很有趣
也希望會有那麼一兩個人 能透過我的解釋更加深入理解這首歌
意外發現這篇翻譯,好強,讚嘆樓主
回覆刪除這篇我原先以為會和「或世界消失」的世界觀相同,但是看完樓主的解析,我發現我有預設立場的話會影響看到的內容www
「夜更かしはイドの暴走」~~~「最大公約数緩衝材」
這四句我以為是在暗示原作著的其他曲子(終焉逃避行、凹面默示錄、未計畫凋亡、封????)
然後看了一下大大的翻譯......好像是我腦補太多了XD
網誌居然不會通知我有留言讓我到現在才發現...
刪除有看過作者其他曲子然後影響到觀感是很正常的
這種偏感受性的東西本來就是因人而異
只要能夠在歌詞中找出證據 就沒有所謂的對錯
(甚至我覺得其實有辦法連結一下其他作品的話反而還比較高明)
每個人都可以有自己的解讀