發表文章

目前顯示的是有「極短篇」標籤的文章

[翻譯]來亂的

圖片
原文網址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/16816452221163189003 (圖:いらすとや) 翻譯      「你給我聽好,黃金呢,是一種很軟的金屬」 鐵匠一邊嘆氣,用教小朋友的口氣對我說。      「所以雖然黃金很容易加工,但不適合拿來做工具啊。很抱歉,我不打算做沒有用的東西。」      鐵匠冷眼看著我,臉上寫著「說什麼想要純金製的工具,這女人是來亂的嗎。」,然後直接把我轟出了店門。      這都是誤會啊。我真的很需要那個酷東西。或許直接這樣說就行得通了嗎。但就算真的和鐵匠解釋我需要的理由,他肯定也不會相信的。      神也不是萬能的。就算被誤會成是來亂的無聊人士,也只能拜託人類幫忙。但或許做到這種地步還不放棄想考驗人類誠意的我,也是一種無聊人士也說不定。      好了,那到底要找誰幫忙做呢。      金斧頭和銀斧頭。 難譯字 後記與雜感      輕鬆的短篇所以用字也比較口語,酷東西應該不會讓人很出戲吧?

[翻譯/雜談]我自願當指揮!

圖片
原文網址 : https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/16817139556534629050 (圖:いらすとや ) 翻譯      「老師,我自願!」      我鼓起勇氣舉起手,成為了合唱比賽的指揮候選人。由於去年我有相同的經驗,所以大家也立刻同意讓我擔任這個工作。      指揮可謂是責任重大。如果不好好做的話,大家就沒有辦法整齊的換氣。而且在歌曲沒有結束前要一直集中精神,不停地揮動雙手,是一個非常累的工作。其他班級似乎都因為遲遲沒有辦法決定人選而傷透腦筋。      但說真的,我也不想當。我不喜歡站在觀眾的前面,光是站在教室前面報告就已經讓我緊張到雙腳發抖了。而且當指揮的話,還要在放學後留下來參加音樂老師的個別課程。      當然,既然我都已經扛下這個職位就會認真做好。這樣總比讓大家知道我是超級音癡好多了。 難譯字 後記與雜感      選這篇的原因只是想要藉機談談指揮者(任性)。      筆者本人有六七年的合唱經驗, 從專業指揮到學生指揮, 少說也體驗過數十位指揮者。可以很負責任的說,指揮對合唱團的影響大到超乎大家的想像。      一般人可能會認為指揮不過是站在樂團前面打打拍子,當個節拍器罷了。的確,如果沒有什麼要求的話,只要擺個節拍器在前面大家也可以照常練習、演出。但指揮者最大的功能我覺得是引導音樂性。     不知道大家有沒有這樣的經驗,跟著帶有人聲的原曲唱歌時覺得沒什麼的歌曲,一旦把人聲切掉改成卡拉ok版本就變得非常困難。這就是因為在這邊的人聲起到了引導音樂性( 還有掩蓋自己唱很爛歌聲 )的作用。而優秀的指揮也可以起到相同的效果。對歌手來說可以讓同一首歌變得更容易演繹,對觀眾來說則可以聽到音樂有更細緻的表現及更強的張力。     筆者自己印象很深刻的是大學時期有一場演出請來的歌曲的原作者擔任客座指揮。當初團內在自主練習時總是有許多細節無法處理,有很多地方的表現沒有辦法達到樂譜上的要求。但當客座老師自己帶...

[翻譯]時機

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/1177354054880200454 (圖:いらすとや) 翻譯 茶枝立起來了。 在除了快和便宜以外沒有任何優點的定食店裡,飯後這杯喝起來沒有味道的焙茶中。 我這個人一向都是和幸運這兩個字無緣的。 所以實在是不忍心喝掉,好一會都只能盯著茶杯看。 「哈哈哈哈」 突然背後傳來一陣粗糙難聽的笑聲。 我大吃一驚轉過頭去看,卻什麼人也沒有。 「吾乃茶枝之神」 恐怕是幻聽了。 但就算是這樣也好。 如果是神明的話,就滿足我的願望啊。 「你說說看。看情況也不是不可能幫你實現」 真的假的。 既然這樣的話,果然還是錢吧。 錢這種東西當然是多多益善。 啪一口氣給我100萬吧。 欸不對,我這人格局怎麼那麼小啊。 都要許願了還是要1億元吧。 但是等等。 這種故事裡總是太過貪婪最終就會失敗。 而且100萬對現在的我來說已經是一大筆錢了。 還是,把願望改成一個漂亮的女朋友? 不行,最後的結局肯定是我被甩掉。 決定了,還是100萬元就好。 「不好意思幫您收一下餐具」 「啊!」 難譯字 忍びなく(しのび)                    不忍 しゃがれ声                    粗糙的聲音 後記與雜感           ほうじ茶 考慮了各種翻法,但最後還是選擇用焙茶就好。由於台日茶加工方法不同用其他名詞反而意思會不同。但是 茶柱 在中文的對應應該就是茶枝沒錯。     相信不用太熟悉日本文化的人也會知道,在泡茶的時候茶枝立起來代表會有好運氣。不過假設這是真的,現代人越來越少泡茶會不會其實就是少了一種幫自己上幸運buff的方式?

[翻譯]隔壁的三胞胎

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/1177354054880200362 (圖:いらすとや) 翻譯 「老伴你聽說了嗎,隔壁的寶寶順利出生了欸」 「是嗎,那真是太好了。」 「剛剛他們讓我看了一眼,居然是三胞胎。真的是太可愛了」 「有好一段時間會很辛苦吧」 「對啊,畢竟只有媽媽自己照顧」 「我不是說那個。是說晚上會很吵,我們會很辛苦」 「誰叫他們那麼可愛,就算有點吵我也可以接受喔」 「 當初 我們家的女兒晚上哭鬧的時候,你不是沒什麼耐心嗎」 「那是當然的吧,不要跟隔壁的相提並論好嗎」 「好像也是」 「欸,總覺得,我也有點想要了」 「喂喂,大白天的是在說什麼」 「不是說那個,是隔壁想要我們收下」 「啊,原來是這樣」 「我們家的孩子也已經小學了,我覺得他也會幫忙,應該可以吧?」 「真是拿你沒辦法,散步就交給你負責喔」 難譯字 赤ちゃん                    寶寶 許す                    接受 後記與雜感           赤ちゃん産まれた 如果直接說嬰兒或是小孩出生都不太對,因為 赤ちゃん 不單指人類嬰兒也會拿來稱其他動物的幼體,所以這邊為了保留原文的反轉,本來想要把主詞換成媽媽,用說 「媽媽順利生產」取代 「嬰兒順利出生」。但是後來想想,中文說狗媽媽的時候相對的概念好像是狗寶寶,就翻成寶寶了。想不到這種N5單字根據文脈不同,翻譯也可以有難度。      再 來就是 許す ,一樣是很簡單的字腦死直翻就是原諒,放在原文裡也沒有不行吧,但總覺得這種狀況下說 「 可以接受 」會 比 「 可以原諒 」 更自然一點。

[翻譯]有人在裡面

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/1177354054882814133/episodes/1177354054882834428 (圖:unsplash) 翻譯 這是為了填補兩側高樓間的空隙建造的一棟7層樓高的住商混合大樓,一層一戶,縱深很長。 一樓有一家提供瑪格麗塔披薩吃到飽的意大利酒吧。酒吧的入口左側,有一條通往大樓後面的小走廊。走廊的盡頭是電梯、避難樓梯、還有廁所。從外觀和牆壁的磨損來看,屋齡大約有30年了。 這棟大樓的5樓有一個50人左右的小公司,在他們的廁所裡發生了一件事。 一個新員工走進了廁所。 男廁所裡有兩個便斗,後方有兩個隔間。男人走進了內側的隔間。 男人脫下褲子坐上馬桶的瞬間,便一面發出巨大的聲響,一面排出在體內形成的東西。看來是一直忍耐到了工作告一個段落。 過不了多久,一股像是腐敗韭菜的濃烈臭味從馬桶裡冒了出來,籠罩了整個隔間。 男人一臉不悅,伸手按下身後的沖水桿。 不知道是由於排便的爽快感還是因為從工作逃離的解放感,男人決定在隔間裡思考一下人生。 這時另外一個男人走進了廁所,響起了用便斗的聲音。 突然,廁所的燈熄滅了。一片漆黑。是感應式的電燈自動關掉了嗎? 男人輕輕抬起手。但是,電燈並沒有打開。 男人上下搖頭。但是,電燈並沒有打開。 男人劇烈的搖晃著身體。但是,電燈並沒有打開。 男人停下動作,陷入沉思。然後下定了決心。 黑暗中,男人悄悄掏出衛生紙擦了擦屁股。重複幾次後,他慢慢站起來穿上褲子。 又按了一次沖水桿,像什麼事都沒發生一樣離開了隔間。 男人看到了廁所門口的電燈開關。廁所的燈並不是感應式,是手動開關的。 男人按下開關,打開燈。廁所重新被燈光照亮。 電燈開關上寫著一條簡短的告示。 「為了省電,使用後請關燈。」 沒注意到隔間裡有人,關了燈。 是這家公司經常發生的事情。 這裡的老員工們都知道,為了表現自己的存在,要用力拉衛生紙、或是故意咳嗽製造聲響。 難譯字 雑居ビル(ざっきょ)                    住商混合大樓 物思いにふける(ものおもい )                  ...

[翻譯]湮滅證據

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/1177354054882814133/episodes/1177354054882834106 (圖:unsplash) 翻譯 「我準備回家囉」 看著手機螢幕上丈夫的訊息,她大驚失色。 糟了,怎麼會這麼早 ? 早上他明明說過今天會去喝酒。所以我才決定要今天做的。 「不是說今天要去喝酒嗎 ? 」 她回了這樣的訊息。 從必需物品清單的製作到資金的籌集,這可是從三個月前開始就精心謀劃的。就連事前準備、執行到湮滅證據的時間都安排得一絲不差。 「啊那個喔,因為酒會取消了。我晚餐也還沒吃所以就麻煩你啦」 丈夫要求要準備晚飯。但究竟有沒有做菜的時間都是個問題。 為了今天不知道在腦中演練了幾次。絕對不能讓丈夫知道。原本甚至有自信可以完全消滅證據後,回到與日常無異的生活。 「好喔,現在開始會趕快做」 她回應了丈夫。只要強調是「從現在開始」,那麼就算丈夫回來的時候晚餐還沒完成,也可以拿這個當成藉口。 但現在該趕緊解決的絕不是晚餐。總之必須要將這傢伙處理掉。她看著眼前的光景,不禁啞然。 丈夫從公司到家裡,會搭電車加上走路,共花 25 分鐘。但之前沒注意到丈夫的訊息,現在已經是收到訊息的 15 分鐘過後了。 也就是說丈夫再不到十分鐘就會到家。   在原定計畫中,是想要分解到支離破碎後,在後院挖個洞埋起來的。考慮到那糟糕的味道,要挖一個很深很深的洞。 為此也準備了一把鐵製鏟子。甚至一度覺得自己為了善後會不會太小題大作了。 但是這種事情是絕對不能暴露的。必須要完美地藏起來。     然而現在已經沒有挖洞的時間了。丈夫再不到八分鐘就會回家。   早知道就應該要先把洞挖好的。明明做了如此萬全的準備,但當真的出現在自己眼前時,卻被衝動沖昏了頭。 現在必須要想出在八分鐘內湮滅證據的方法 …… 。 丟到垃圾收集站嗎 —— 不,怎麼想都會馬上被發現,更何況今天還不是收垃圾的日子。 那麼,丟進側門外的廚餘桶呢 ? 危險,太危險了。風險比垃圾收集站還高。丟那裡比甚至比收集站還要引人注目。 便利商店的垃圾桶怎麼樣 ? 不行。如果遇到熟人那更是完蛋了。 對了,只要用果汁機把他打得碎碎的 —— 不,這也不行。這麼大的軀體沒有辦法全部丟進果汁機裡,八分鐘用來切碎也是完全不夠。此外還會把味道沾上果汁機。 ...

[翻譯]鬼故事

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/1177354054880199591 (圖:unsplash) 翻譯 一處悶熱的海邊民宿。 三個住宿的客人在房間內享受著鬼故事。 黑暗的房間中央立著三支點亮的蠟燭。 他們打算接下來輪流分享鬼故事,說完了就吹熄一支。 這形式簡直就是著名傳說「百物語」的場景。 「百物語如果把蠟燭全部吹熄是會發生什麼事來著 ? 」 「鬼故事的主角會跑出來啊」 「那只是迷信啦。聽了一百個鬼故事,不管是誰都會神經緊繃,覺得有什麼怪東西」。 很快 一個人講完了他的故事,一點火光消失了。 蠟燭熄滅時房間陡然變黑,在寂靜之中某人用力的吞了口口水 。 接下來第二個、第三個人的故事也結束了。 最後一支蠟燭熄滅的瞬間,黑暗圍繞了整個房間。 「唉,什麼都 … 沒有嘛」 「也是。本來就不該期待的」 「說真的,我本來有點怕」 「既然這樣,我再追加一個壓箱寶的鬼故事吧」 「好欸」 三個人異口同聲地贊同。 難譯字 興じる(きょうじる)                    享受 さながら                   簡直、宛如 後記與雜感     怪談 應該直接用漢字翻成怪談還是改叫鬼故事,that is a question. 怪談包含的範圍感覺相對會比較廣,人怖或者妖怪傳說也都可以算成怪談。而說鬼故事好像會給人一種先入為主的有鬼,還會帶有負面的感覺。      百物語 是一個著名的日本怪談,說的是大家聚在一起點一百支蠟燭,然後輪流講鬼故事後把蠟燭吹掉,要留最後一支不能吹熄,也就是說只能講99個鬼故事否則會有怪事發生。但其實在解釋百物語本身的規則的時候相當於說了一則怪談,所以到最後還是肯定會有怪事發生的(     扣著怪談的主題來問一下。不知道各位有沒有做過那種明確知道 「 來源 」 的夢,像我最近就因為回去讀了人間失格原文跟看了邪教運作的相關原理的影片,做了一個兩者混在一起,很奇妙的夢。

[翻譯]從無人島生還

圖片
原文網 址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/1177354054880199562 (圖:いらすとや) 翻譯 「你沒事吧?」 在海灘醒來後,一名素未謀面的男人向自己伸出他的手。 女人知道自己得救了。 汪洋中的孤島。 男人吞吞吐吐地說出了這個事實。 為了給絕望的女人打氣,男人表明了自己植物學家的身分。告知她島上除了有乾淨的泉水和椰子樹外,還有野生的芋頭,是非常利於求生的環境。 女人很快地便接受了這個現實。 她看著這個照顧自己,不斷鼓勵自己的男人,下定了絕對要回去的決心。他們在岸邊把石頭擺成HELP的形狀,還用雜草升起了狼煙。 就在兩天後,兩人被在附近搜救的直升機救出島。 「謝謝,能獲救都是你的功勞」 「哪裡,我才應該要感謝你呢」 在機場,兩人堅定地握住對方的手。 媒體的閃光燈不住地灑落在奇蹟生還的兩人身上。 全都是靠他才讓我一直沒有放棄回來的希望。 畢竟作為一起生活的對象來說,他實在是太不對我的胃口了。 難譯字 絶海(ぜっかい)                    汪洋中的 自生する(じせい)                    野生、自己長出來 後記與雜感     ショートショート , 中文稱為微型小說或者極短篇,個人習慣是叫後者,以前剛開始學日文的時候有一段時間很喜歡看這種文章。 因為字數很少好像很適合拿來混一篇, 因為之前要不就是新聞社論要不就是科普文章,想要翻一些偏向文學的東西,但一般文學作品又太長很難用這種一篇一篇的形式,所以才突然想到 ショートショート 。