[翻譯]第七波感染復燃 直視「醫療崩壞」

原文網址:

(圖:Unsplash)

翻譯

    新型冠狀病毒再次捲土重來。現在每日死亡人數已經來到了今年二月高峰時期的水準。

    由於日前並未針對盂蘭盆假期間做出行動的限制,因此各界都預期感染將會再次擴大。然而政府卻未做出相對應的處置。岸田首相在22日晚間終於表示,會重新審視最近的政策,這樣亡羊補牢的做法和安倍、菅政權時代只能說是半斤八兩。

    京都府負責收治重症患者的醫院院長們日前發出聲明,指出「這波感染增加已經到達了災害的等級,以急救為首的各體系已然呈現醫療崩壞的狀態」。

    根據厚生勞動省的資料,京都府的病床使用率僅有6成,但醫院卻處於「實際上的飽和狀態」。因為就算病床有空位,醫護人員卻因自身染疫等原因無法上工。而這樣的現象在各地都正在發生,「崩壞」恐怕不僅僅是京都一府之事。

    岸田政權在去年秋天提出的肺炎整體對策中,曾經提到若是發生超乎預期的擴大感染時,將會由國家負起責任確保病床位。

    那麼現狀如何呢。雖然在去年夏天大流行時準備並不充分,但在感染規模擴大時,政府也做出了病床追加及後備支援醫院的準備、高燒門診的擴充等應對手段。然而這次染疫人數的急速增長下,卻連這些基本對策都未能達成。也難怪醫護人員會覺得自己「被國家拋棄了」。

    不僅如此,在老人福利機構中的集體感染層出不窮的當下,居然有些一般職員必須擔任染疫者管理的工作。本應派遣到位的支援小組人手不足的窘境可見一斑。

    如果「人」方面有所困難,那麼至少高功能口罩的發放必須有效率地進行。專家也在三地強調口罩對抗病毒的有效性。

    在首相新一波的肺炎對策中提到,可能會取消現行全面統計陽性感染者的制度。確實統計的作業對醫療單位來說是極大的負擔,不能這樣繼續下去。

    然而若是放棄全面統計,一旦非高風險的感染者病情惡化,就有無法接受治療的可能性。因此在醫療資源的確保方面必須要做好萬全的準備。

    從本月上旬開始,醫師向行政單位提出的感染者通報單中省略病發日與診斷日的項目。雖然這也是為了減輕第一線人員的負擔,但也有人擔心這是否會影響政府掌握正確的疾病流行狀況。為避免調查準確度下降,也要有相關的配套措施。

    例如某些地區針對輕症患者採用自主登記制度。這種作法既可以免去診療部分,也能減輕醫療窗口的負擔。唯有各種手段相輔相成,才能夠度過這次的難關。


難譯字

策を講じる(さくをこうじる)                提出對策

後記與雜感

    翻譯了一些東西之後覺得,含有爆炸多資訊的一句話跟什麼資訊都沒有的一句話是最難翻的。資訊多當然難翻,各種修飾結構加在一起,重新拆解的時候考驗的是自己的文字組織與邏輯能力。還有像歌詞那種必須要通盤了解整個背景和作詞者想傳達的內容,才能夠正確翻譯的一句話。資訊少的時候難翻則是因為,真的一點內容都沒有,我最不會講沒有內容的話了(咦?)。

    空話本身的資訊往往在話的背後,例如政治人物講空話的時候想要提供的資訊就是「我現在沒有辦法給你答案」或者「我也無能為力」。而在社論中常見的就是「政府好爛」「大家加油」之類的意思,像這篇最後那句様々な工夫を重ねて、この難局を乗り切らなければならない。就是典型的「大家加油」式空話。

    我自己在讀東西的時候看到這種話基本上就是跳過,因為不讀也不會有任何資訊上的損失。但在翻譯時這種話卻是卡最久的,平常都沒有仔細讀這種形式的話導致自己要翻譯時極度缺乏對應的詞彙。而且因為句子本身沒有什麼意思,所以反而很難直接換句話說,常常要一字一字的對應過去,這個過程也是非常花時間的。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅