[翻譯]櫻花樹下(下)
原文網址:
(圖:Unsplash)
翻譯
――你那是什麼痛苦的表情啊。這透視不是很美麗嗎。我現在終於能夠靜下我的雙瞳,看得見櫻樹的花了。從自昨天、前天開始一直讓我不安的神祕感中獲得自由了。
兩三天前,我走進了這座溪谷,踉踉蹌蹌地踏在溪石上。在濺起的水花中,看見到處都有蜻蜓像阿芙蘿黛蒂一般誕生,牠們朝著溪谷的天空飛舞而上。如你所想,牠們在那裡舉行美麗的婚禮。又走了一陣,我卻遭遇了一件奇怪物事。那是在乾涸的河床上,一灘小水漥裡頭。未曾想見那水中泛出一層,彷彿石油流淌一般的虹彩。你想那是什麼呢。那是數以萬計,數不清的蜻蜓屍體。牠們不留縫隙地覆蓋了水面,而因光線而蜷曲,交疊的翅膀傾瀉著油滴似的光澤。那就是蜻蜓產卵後的墓地。
看見此情此景,我不禁胸中為之顫動。我似乎體驗到了戀屍癖在挖開墳墓時,那殘忍的愉悅感。
這溪谷中沒有什麼能讓我感到快樂的。黃鶯也好山雀也罷,日光穿其而過,更顯青藍的樹梢新芽亦然。不過是朦朧的想像而已。我需要的是慘劇。要有慘劇的平衡,我心中的意象才會變得清明。我的內心就像惡鬼一般渴求著憂鬱。而只有憂鬱在我心中完整的時候,我的心才能夠沉靜下來。
――你在擦自己的腋下吧。是因為流冷汗嗎。我也一樣,不必因此感到不快。把你腋下黏答答的汗想像成精液看看。這下我們的憂鬱就完成了。
啊,櫻花樹下埋著屍體!
就連這想像是從哪裡浮現的都毫無頭緒,但現在屍體卻幾乎和櫻花樹成了一體,再怎麼努力也無法從我的腦中甩開。
總覺得唯有現在的我,才有和在櫻花樹下擺酒設宴的村民們一樣的權利,能夠喝下賞花酒。
難譯字
伝え歩き(つたえあるき) (新生兒般)踉蹌地行走
出くわす(でくわす) 偶遇
和む(なごむ) 安穩、沉靜
据える(すえる) 定下
おもいがけない 未曾想
胸を突く(胸を突く) 受到衝擊
さ青(さお) 湛藍、青藍
後記與雜感
我怎麼沒印象這篇的後半有突然開始胎歌的傾向(x)。後半翻譯起來的手感比前半還難,很多地方的敘述方式更意識也更細膩。 有幾個字讓我想蠻久的,就是那些動物名稱,尤其是薄羽カゲロウ。我有去查,這種生物對應的中文名稱應該是「蟻蛉」,蟻獅的成蟲。問題是,作家這邊99%不是想要給讀者上生物課,只是想藉他的生命週期還有狀態來講一些其他的東西。原文讀者就算不知道這是什麼生物,也可以單靠カゲロウ猜出是一種類似蜻蜓的動物,並且大致掌握他的樣貌跟特徵。中文用「蟻蛉」感覺更容易被螞蟻的部分拖走...所以最後決定翻成蜻蜓。而後面的鶯跟四十雀就也採用一些中文比較常見在作品裡出現的動物,而不是正式名稱了。
這次翻的這篇『櫻花樹下』是作家梶井基次郎非常有名的短篇,內容是在探討作家本人對「美」與「生死」的想法(應該啦),詳細的內容我是真的不清楚,有興趣可以再自行找文學評論拜讀。
留言
張貼留言