[翻譯]櫻花樹下(下)

原文網址:
(圖:Unsplash)

翻譯

    ――你那是什麼痛苦的表情啊。這透視不是很美麗嗎。我現在終於能夠靜下我的雙瞳,看得見櫻樹的花了。從自昨天、前天開始一直讓我不安的神祕感中獲得自由了。

    兩三天前,我走進了這座溪谷,踉踉蹌蹌地踏在溪石上。在濺起的水花中,看見到處都有蜻蜓像阿芙蘿黛蒂一般誕生,牠們朝著溪谷的天空飛舞而上。如你所想,牠們在那裡舉行美麗的婚禮。又走了一陣,我卻遭遇了一件奇怪物事。那是在乾涸的河床上,一灘小水漥裡頭。未曾想見那水中泛出一層,彷彿石油流淌一般的虹彩。你想那是什麼呢。那是數以萬計,數不清的蜻蜓屍體。牠們不留縫隙地覆蓋了水面,而因光線而蜷曲,交疊的翅膀傾瀉著油滴似的光澤。那就是蜻蜓產卵後的墓地。

    看見此情此景,我不禁胸中為之顫動。我似乎體驗到了戀屍癖在挖開墳墓時,那殘忍的愉悅感。

    這溪谷中沒有什麼能讓我感到快樂的。黃鶯也好山雀也罷,日光穿其而過,更顯青藍的樹梢新芽亦然。不過是朦朧的想像而已。我需要的是慘劇。要有慘劇的平衡,我心中的意象才會變得清明。我的內心就像惡鬼一般渴求著憂鬱。而只有憂鬱在我心中完整的時候,我的心才能夠沉靜下來。

    ――你在擦自己的腋下吧。是因為流冷汗嗎。我也一樣,不必因此感到不快。把你腋下黏答答的汗想像成精液看看。這下我們的憂鬱就完成了。

    啊,櫻花樹下埋著屍體!

    就連這想像是從哪裡浮現的都毫無頭緒,但現在屍體卻幾乎和櫻花樹成了一體,再怎麼努力也無法從我的腦中甩開。

    總覺得唯有現在的我,才有和在櫻花樹下擺酒設宴的村民們一樣的權利,能夠喝下賞花酒。

難譯字

伝え歩き(つたえあるき)        (新生兒般)踉蹌地行走

出くわす(でくわす)                偶遇

和む(なごむ)                安穩、沉靜

据える(すえる)                定下

おもいがけない                未曾想

胸を突く(胸を突く)                受到衝擊

さ青(さお)                湛藍、青藍

後記與雜感

    我怎麼沒印象這篇的後半有突然開始胎歌的傾向(x)。後半翻譯起來的手感比前半還難,很多地方的敘述方式更意識也更細膩。

    有幾個字讓我想蠻久的,就是那些動物名稱,尤其是薄羽カゲロウ。我有去查,這種生物對應的中文名稱應該是「蟻蛉」,蟻獅的成蟲。問題是,作家這邊99%不是想要給讀者上生物課,只是想藉他的生命週期還有狀態來講一些其他的東西。原文讀者就算不知道這是什麼生物,也可以單靠カゲロウ猜出是一種類似蜻蜓的動物,並且大致掌握他的樣貌跟特徵。中文用「蟻蛉」感覺更容易被螞蟻的部分拖走...所以最後決定翻成蜻蜓。而後面的四十雀就也採用一些中文比較常見在作品裡出現的動物,而不是正式名稱了。

    這次翻的這篇『櫻花樹下』是作家梶井基次郎非常有名的短篇,內容是在探討作家本人對「美」與「生死」的想法(應該啦),詳細的內容我是真的不清楚,有興趣可以再自行找文學評論拜讀。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅