[翻譯]法治審議會戶籍法部會發起 「戶籍紀錄姓名讀音」草案進行中

原文網址: 

(圖:NHK)

翻譯

    由於行政手續的數位化,作為法務大臣諮問機關*的法治審議會提出了新的戶籍草案,希望能夠將用新法案建立戶籍紀錄姓名讀音的法律制度。

    因現行戶籍規定中姓名僅以漢字記載,可能會妨礙行政手續等數位化的進行。因此政府正打算加入紀錄讀音的規範。

    法治審議會的戶籍法部會在17日的會議中統整了該草案,同時提出了平假名與片假名兩種方案。

    另外針對寫法及讀音都十分特殊,所謂「閃亮亮姓名」是否應該被限制也展開了討論。除了「若無權利濫用的情事,且不違反善良風俗便不須以戶籍法加以限制」的意見,也有「僅認可基於慣用的音讀、訓讀,或者與漢字意義相關者」的方案,還有「由法務省的行政命令做統一認定」的方案。

    另一方面,草案也提出了除了首次登記戶籍者需要紀錄姓名的讀音之外,現在已經登記於戶籍中的姓名也必須在一定期間內提出自己姓名的讀音。若期限內未提出則交由市、町、村長依職權紀載。

    在讀音變更手續也做了相關的規範,例如沒有要更改姓名但要更改讀音時需獲得家事法庭的許可,以及成年後一年內需要變更時則毋須家事法庭認可等,相關方案也在會議中被提出。

    法治審議會的戶籍法部會將會在本月下旬開始舉辦公聽會募集大眾意見,統整各方說法後再行考量。

諮問機關為日本獨特之行政制度,應行政廳的要求,專家學者會就特定問題進行調查並且給出意見,如這次提到的法治審議會及都市計畫審議會等等。性質應該介於台灣的專家會議到OO委員會之間。

難譯字

中間試案                草案

諮問機関                諮問機關

後記與雜感

    本次的困難點主要在法律用語,像中間試案諮問機関等。然後中文法律用語其實也很難,要確認兩者是否共通或有沒有相對應名詞的存在真的是很麻煩。

    這篇新聞在發出來的當天早上就被到處傳了,所以我想說既然慢了,那慢幾小時跟幾天也沒什麼差別吧(

    細讀之後發現,雖然大家好像都把重點放在キラキラネーム會消失上面,但那只是草案其中一個提案而已,具體要怎麼做還是要看後續公聽會的狀況以及大眾的意見。不過上次東京都的延長營業命令被判敗讓我對日本法界信心大增(?),像這種跟基本權有關的法律應該是不會限得太死。

    我猜最後頂多就是限制小孩取名,成人後要改成キラキラネーム的個人自由還是會受到保留的。究竟事情會怎樣發展呢,就讓我們繼續看下去。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅