[翻譯]老年人與駕駛 促進社會全體行的安全

原文網址: 




(圖:いらすとや)


翻譯

    希望能夠藉由防止老年人造成的交通事故,進而促進社會全體「行的安全」。從五月中旬開始,針對有特定交通違規紀錄的75歲以上老年人,開始實施駕照更新時的「駕駛技能測驗」。

    在駕照更新日的上一個生日前160天至三年前這段期間,有闖越號誌或者超速、逆向等違規紀錄的老年人是該測驗的實施對象。

    測驗中會實際駕駛車輛,並請指導員依據路口停讓的正確性等項目進行評分。從駕照更新前的六個月開始就可以不限次數進行考試,但若分數不及格者駕照便會失效。可以理解該政策的目標是為了判斷老年人的駕駛能力是否衰退,進而防止交通事故。

    現行規定中,無違規紀錄的老年人只要接受認知功能檢查以及老年人講座,如果沒有發現問題即可更新駕照。因此對有違規紀錄的人來說,駕照更新的難度有所提升,但希望他們可以把這個當成重新檢視自己駕駛技術的機會。

    除了必須要確保考試的公平性,指導員的評分一定不能有所出入外,如何縮短申請後的等待天數也是一個問題。

    另外,去年由於在車禍中死亡的346位高於75歲的老年人中,因為錯誤操作方向盤及搞錯油門剎車的事故原因十分常見。因此本次也新增一種特殊駕照,限定僅能駕駛「安駕輔助車」,也就是搭載避免錯踩油門踏板的自動剎車系統車輛。

    這種安駕輔助車輛的普及應該有助於減少交通事故的發生。或許也能夠提供對於駕駛沒有自信的人,在自主返還駕照外的一個新選擇。但也絕不能過於依賴技能測驗或安駕輔助車。不僅駕駛本人要貫徹安全駕駛,家人和身旁人的注意對於車禍的防止更是不可或缺的。

    去年返還駕照的人數超過50萬,在駕駛技能測驗制度上路後,這個數字恐怕只增不減。

    因為身處鄉下而需要車輛作為移動手段的人不在少數。如果在放棄駕照後沒有其他移動方式,那麼他們行動的範圍就會受到限制,並有進一步影響身心健康的風險。

    雖然現在各地方自治團體有提供能夠搭乘公車或計程車的回數券,但因台數稀少及停靠站太遠等原因,這些服務現在並沒有充分地被利用。有些地區則是利用志工接送或發起車輛共乘等方法。考慮到各地的現狀並提出相對應的解方是一大課題。

難譯字


後記與雜感

    原本我以為翻譯的時候,可以順便挑一些比較難翻的單字列出來,加深自己印象的同時把網誌做成一種類似語言學習雜誌的形式,讓讀者有動力回來看。

    但後來發現,單字其實都還好,除了偶爾會有一些特殊的講法之外,更難的是整篇文章的結構還有修飾結構的翻譯。像是中文的第六段,安駕車同時要拿來說明特殊駕照的用途,卻同時需要被說明,整個結構要翻成中文就變得很醜...

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅