[翻譯]從無人島生還

原文網址:


(圖:いらすとや)


翻譯

「你沒事吧?」


在海灘醒來後,一名素未謀面的男人向自己伸出他的手。
女人知道自己得救了。


汪洋中的孤島。
男人吞吞吐吐地說出了這個事實。
為了給絕望的女人打氣,男人表明了自己植物學家的身分。告知她島上除了有乾淨的泉水和椰子樹外,還有野生的芋頭,是非常利於求生的環境。


女人很快地便接受了這個現實。
她看著這個照顧自己,不斷鼓勵自己的男人,下定了絕對要回去的決心。他們在岸邊把石頭擺成HELP的形狀,還用雜草升起了狼煙。


就在兩天後,兩人被在附近搜救的直升機救出島。


「謝謝,能獲救都是你的功勞」
「哪裡,我才應該要感謝你呢」
在機場,兩人堅定地握住對方的手。
媒體的閃光燈不住地灑落在奇蹟生還的兩人身上。


全都是靠他才讓我一直沒有放棄回來的希望。
畢竟作為一起生活的對象來說,他實在是太不對我的胃口了。

難譯字

絶海(ぜっかい)                汪洋中的

自生する(じせい)                野生、自己長出來

後記與雜感

    ショートショート中文稱為微型小說或者極短篇,個人習慣是叫後者,以前剛開始學日文的時候有一段時間很喜歡看這種文章。因為字數很少好像很適合拿來混一篇,因為之前要不就是新聞社論要不就是科普文章,想要翻一些偏向文學的東西,但一般文學作品又太長很難用這種一篇一篇的形式,所以才突然想到ショートショート

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅

[翻譯]發現讓漢堡肉排最快煮熟的翻面次數!