[翻譯]鬼故事


原文網址:



(圖:unsplash)



翻譯

一處悶熱的海邊民宿。
三個住宿的客人在房間內享受著鬼故事。

黑暗的房間中央立著三支點亮的蠟燭。
他們打算接下來輪流分享鬼故事,說完了就吹熄一支。
這形式簡直就是著名傳說「百物語」的場景。

「百物語如果把蠟燭全部吹熄是會發生什麼事來著?
「鬼故事的主角會跑出來啊」
「那只是迷信啦。聽了一百個鬼故事,不管是誰都會神經緊繃,覺得有什麼怪東西」。

很快一個人講完了他的故事,一點火光消失了。
蠟燭熄滅時房間陡然變黑,在寂靜之中某人用力的吞了口口水

接下來第二個、第三個人的故事也結束了。
最後一支蠟燭熄滅的瞬間,黑暗圍繞了整個房間。

「唉,什麼都沒有嘛」
「也是。本來就不該期待的」
「說真的,我本來有點怕」

「既然這樣,我再追加一個壓箱寶的鬼故事吧」
「好欸」
三個人異口同聲地贊同。


難譯字

興じる(きょうじる)                享受

さながら                簡直、宛如

後記與雜感

    怪談應該直接用漢字翻成怪談還是改叫鬼故事,that is a question. 怪談包含的範圍感覺相對會比較廣,人怖或者妖怪傳說也都可以算成怪談。而說鬼故事好像會給人一種先入為主的有鬼,還會帶有負面的感覺。

    百物語是一個著名的日本怪談,說的是大家聚在一起點一百支蠟燭,然後輪流講鬼故事後把蠟燭吹掉,要留最後一支不能吹熄,也就是說只能講99個鬼故事否則會有怪事發生。但其實在解釋百物語本身的規則的時候相當於說了一則怪談,所以到最後還是肯定會有怪事發生的(

    扣著怪談的主題來問一下。不知道各位有沒有做過那種明確知道來源的夢,像我最近就因為回去讀了人間失格原文跟看了邪教運作的相關原理的影片,做了一個兩者混在一起,很奇妙的夢。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]京都人「習以為常」 為什麼要故意推倒公車站牌?

[翻譯]日本山雀可以「把兩個詞彙組合成語句」!