[翻譯]湮滅證據

原文網址:




(圖:unsplash)



翻譯


「我準備回家囉」

看著手機螢幕上丈夫的訊息,她大驚失色。

糟了,怎麼會這麼早?早上他明明說過今天會去喝酒。所以我才決定要今天做的。

「不是說今天要去喝酒嗎?

她回了這樣的訊息。

從必需物品清單的製作到資金的籌集,這可是從三個月前開始就精心謀劃的。就連事前準備、執行到湮滅證據的時間都安排得一絲不差。

「啊那個喔,因為酒會取消了。我晚餐也還沒吃所以就麻煩你啦」

丈夫要求要準備晚飯。但究竟有沒有做菜的時間都是個問題。

為了今天不知道在腦中演練了幾次。絕對不能讓丈夫知道。原本甚至有自信可以完全消滅證據後,回到與日常無異的生活。

「好喔,現在開始會趕快做」

她回應了丈夫。只要強調是「從現在開始」,那麼就算丈夫回來的時候晚餐還沒完成,也可以拿這個當成藉口。

但現在該趕緊解決的絕不是晚餐。總之必須要將這傢伙處理掉。她看著眼前的光景,不禁啞然。

丈夫從公司到家裡,會搭電車加上走路,共花25分鐘。但之前沒注意到丈夫的訊息,現在已經是收到訊息的15分鐘過後了。

也就是說丈夫再不到十分鐘就會到家。

 


在原定計畫中,是想要分解到支離破碎後,在後院挖個洞埋起來的。考慮到那糟糕的味道,要挖一個很深很深的洞。

為此也準備了一把鐵製鏟子。甚至一度覺得自己為了善後會不會太小題大作了。

但是這種事情是絕對不能暴露的。必須要完美地藏起來。   

然而現在已經沒有挖洞的時間了。丈夫再不到八分鐘就會回家。

 早知道就應該要先把洞挖好的。明明做了如此萬全的準備,但當真的出現在自己眼前時,卻被衝動沖昏了頭。

現在必須要想出在八分鐘內湮滅證據的方法……

丟到垃圾收集站嗎——不,怎麼想都會馬上被發現,更何況今天還不是收垃圾的日子。

那麼,丟進側門外的廚餘桶呢?危險,太危險了。風險比垃圾收集站還高。丟那裡比甚至比收集站還要引人注目。

便利商店的垃圾桶怎麼樣?不行。如果遇到熟人那更是完蛋了。

對了,只要用果汁機把他打得碎碎的——不,這也不行。這麼大的軀體沒有辦法全部丟進果汁機裡,八分鐘用來切碎也是完全不夠。此外還會把味道沾上果汁機。

她看著已經變冷的軀體。

怎麼辦。

這時,手機發出了收到新訊息的通知鈴聲。

「到車站了」

        明明平時不會這麼做的丈夫,居然如此仔細地報告自己的所在地。該不會已經被他發現了吧。

        怎麼辦。五分鐘,只剩下五分鐘了。

        對了。她像是想到什麼似的,伸手拿起了手機。

「啊,順邊買個雞蛋回家吧」

訊息送出。

好,這樣就爭取到時間了。

那麼回到正題上吧,這傢伙到底該怎麼處理。真的沒時間了。

她的眼神在房間裡轉了一圈,想到了。

對,就是廁所。只要沖進廁所一切就解決了。切開的部分分成幾次沖進馬桶,之後就與我無關了。

總不可能還到下水道找吧。

她迅速地把散亂的部分收集起來。要沖進馬桶的話還要切得更小一點。

欲速則不達。一股腦全部沖下去讓水管塞住的話就前功盡棄了。

用專用的剪刀一口氣切碎。那過於堅硬剪不開的身體就用菜刀用力地切斷。

手慢慢沾上味道了。待會要記得洗乾淨。

把分解後的部分裝進塑膠袋,拿進了廁所。

啪啦啪啦啪啦,倒進馬桶裡,沖掉。那些碎末就和漩渦一起消失在了馬桶裡。

太好了,就是這樣。

她繼續把剩下的東西也沖進馬桶裡。

 

 

「我回來了」

丈夫到家了。

        「辛苦了。晚餐還在煮喔」

        她從廚房探出頭。廚房裡的味噌湯飄出陣陣香味。

「這是雞蛋,我買回來了」

丈夫拿出了便利商店的袋子。

「謝謝。已經快好了在房間等一下吧」

「嗯」

丈夫朝著客廳走去。

「噢,今天吃螃蟹嗎?

「欸……?

她啞口無言。為什麼他會知道。

「你看這個」

丈夫指向桌上寫著「鱈場蟹」的包裝。

完了。以為已經完美地處理掉證據,卻完全忘記包裝紙的存在了。

瞞著丈夫偷偷吃的特選鱈場蟹。存了好久私房錢,甚至還買了專用的螃蟹剪刀,今天一個人享受的螃蟹。

「咦……難道不是嗎?

丈夫已經覺得餐桌上應該要有螃蟹了。

她握緊了手中的螃蟹剪刀。



難譯字


勝手口(かってぐち)                側門

切り刻む(きりきざむ)                剁碎、切碎

後記與雜感

    這篇翻起來有一個難點是,他既不是第一人稱,也不是第三人稱敘事。雖然不是太太本身講話,但是又可以聽到太太內心的想法甚麼的。會造成有些中文本來應該要有主語的句子需要刻意把主語拿掉。

    如果有一直從以前讀到現在的讀者可能會發現,今天文章的排版跟之前不太一樣。這是因為原文就是這種一句一句分行的方式,為了傳達原作者想要給的感覺,所以我也用一樣的分段。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]京都人「習以為常」 為什麼要故意推倒公車站牌?

[翻譯]日本山雀可以「把兩個詞彙組合成語句」!