[翻譯]隔壁的三胞胎

原文網址:



(圖:いらすとや)



翻譯

「老伴你聽說了嗎,隔壁的寶寶順利出生了欸」
「是嗎,那真是太好了。」
「剛剛他們讓我看了一眼,居然是三胞胎。真的是太可愛了」

「有好一段時間會很辛苦吧」
「對啊,畢竟只有媽媽自己照顧」
「我不是說那個。是說晚上會很吵,我們會很辛苦」

「誰叫他們那麼可愛,就算有點吵我也可以接受喔」
當初我們家的女兒晚上哭鬧的時候,你不是沒什麼耐心嗎」
「那是當然的吧,不要跟隔壁的相提並論好嗎」
「好像也是」

「欸,總覺得,我也有點想要了」
「喂喂,大白天的是在說什麼」
「不是說那個,是隔壁想要我們收下」
「啊,原來是這樣」
「我們家的孩子也已經小學了,我覺得他也會幫忙,應該可以吧?」

「真是拿你沒辦法,散步就交給你負責喔」

難譯字

赤ちゃん                寶寶

許す                接受

後記與雜感    

    赤ちゃん産まれた如果直接說嬰兒或是小孩出生都不太對,因為赤ちゃん不單指人類嬰兒也會拿來稱其他動物的幼體,所以這邊為了保留原文的反轉,本來想要把主詞換成媽媽,用說「媽媽順利生產」取代「嬰兒順利出生」。但是後來想想,中文說狗媽媽的時候相對的概念好像是狗寶寶,就翻成寶寶了。想不到這種N5單字根據文脈不同,翻譯也可以有難度。

    來就是許す,一樣是很簡單的字腦死直翻就是原諒,放在原文裡也沒有不行吧,但總覺得這種狀況下說可以接受」會可以原諒更自然一點。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅