[翻譯]時機
原文網址:
翻譯
茶枝立起來了。
在除了快和便宜以外沒有任何優點的定食店裡,飯後這杯喝起來沒有味道的焙茶中。
我這個人一向都是和幸運這兩個字無緣的。
所以實在是不忍心喝掉,好一會都只能盯著茶杯看。
「哈哈哈哈」
突然背後傳來一陣粗糙難聽的笑聲。
我大吃一驚轉過頭去看,卻什麼人也沒有。
「吾乃茶枝之神」
恐怕是幻聽了。
但就算是這樣也好。
如果是神明的話,就滿足我的願望啊。
「你說說看。看情況也不是不可能幫你實現」
真的假的。
既然這樣的話,果然還是錢吧。
錢這種東西當然是多多益善。
啪一口氣給我100萬吧。
欸不對,我這人格局怎麼那麼小啊。
都要許願了還是要1億元吧。
但是等等。
這種故事裡總是太過貪婪最終就會失敗。
而且100萬對現在的我來說已經是一大筆錢了。
還是,把願望改成一個漂亮的女朋友?
不行,最後的結局肯定是我被甩掉。
決定了,還是100萬元就好。
「不好意思幫您收一下餐具」
「啊!」
難譯字
忍びなく(しのび) 不忍
しゃがれ声 粗糙的聲音
後記與雜感
ほうじ茶考慮了各種翻法,但最後還是選擇用焙茶就好。由於台日茶加工方法不同用其他名詞反而意思會不同。但是茶柱在中文的對應應該就是茶枝沒錯。
相信不用太熟悉日本文化的人也會知道,在泡茶的時候茶枝立起來代表會有好運氣。不過假設這是真的,現代人越來越少泡茶會不會其實就是少了一種幫自己上幸運buff的方式?
留言
張貼留言