[翻譯]下降8.1個百分點 新政權支持率54.3% 上路後首次低於六成
原文網址:
(圖:いらすとや)
翻譯
產經新聞社與FNN(富士新聞集團)於本月20、21日實施聯合民調。結果顯示,岸田文雄內閣的支持率為54.3%,與前次(7月23、24日)相比下降了8.1個百分點。這是自去年10月政權上路後首次支持率低於60%。不支持率則提高9.4%來到了40.3%。
在世界和平統一家庭聯合(舊統一教會)與閣員、議員關係的議題上,認為閣員議員的說明內容「無法接受」的意見高達81.2%,僅有11.1%認為「可以接受」。對於本次岸田首相處理舊統一教會問題,有54.1%意見認為「不滿意」,超過了「滿意」的38.6%。
本月10日進行的內閣改組則有50.0%的意見認為「不滿意」,「滿意」占比則較低僅有34.5%。
關於街頭演說中遭槍擊後死亡的前首相安倍晉三是否應該由政府舉辦國葬這一問題上,有51.1%的受訪者表態「反對」,高於「贊成」的40.8%。
民眾在政府對於新型冠狀病毒的對應上意見分歧,「滿意」與「不滿意」分別都有46.0%。另外,關於物價提升的現狀政府的處理上,有74.2%表示「不滿意」,遠超「滿意」的18.4%。
在中國對台灣行使武力的「台灣有難」議題上是否感覺到威脅一問題中,回答「非常感到威脅」「感到威脅」的回答共占88.2%,「不太感到威脅」「不感到威脅」者總共為10.1%。
在本次民調的內閣支持率一問題上,若受訪者回答不清楚時,則會以「如果要從滿意與不滿意之間擇一的話」的方式進行追問。
難譯字
有事(ゆうじ) 有難
後記與雜感
台湾有事台灣媒體好像都直接講台灣有事,也無不可,不過我覺得它本意是帶有戰爭意思的字,和單純的有事好像落差蠻大的,總覺得直接用漢字有點苟且。所以雖然也沒好到哪去但我選擇翻成有難。
留言
張貼留言