[歌詞]音樂人專屬的結婚誓詞ーー《カタオモイ》

慣例先上原曲


前言

雖然這不是原版,但是我個人私心最喜歡的版本,當初這個影片上架時大概所有我在的群組都被我佈教了一遍。

カタオモイ内澤崇仁(うちさわたかひと)作詞,是一首非常甜蜜的曲子。甜到牙齒都快蛀掉了,再配上Aimer獨特的聲線更是相得益彰。尤其是這個TheFirstTake版本又增加了許多原版沒有的小細節,值得一聽再聽。

另外要先註明的是,這篇沒有跟マーシャルマキシマイザー那篇一樣那麼深刻的分析,只有一些簡單的細節註記而已,請不要有過高的期待m(_ _)m。

主文

雖然標題是カタオモイ,大部分時間都翻成單戀,這首標題要直接翻成單戀也無不可,但是比一般的單戀有更深的涵義。而且首歌其實是一首類似婚禮誓詞的歌,至於原因為何後面會再提到。


    例えば 君の 顔に 昔より
    就算 你的臉上

    シワが 増えても それでも良いんだ
    皺紋比 以前更多了 那也沒關係

    僕が ギターを 思うように 弾けなくなっても
    就算 我變得不能 自在的彈吉他了

    心の歌は君で溢れているよ
    心裡的歌依然 滿滿的都是你

    高い声も 出せずに 思い通り歌えない
    就算 我不能再唱出高音 不能再自由地高歌了

    それでも頷きながら一緒に歌ってくれるかな
    你會不會還是和我一起 點頭唱和呢

    割れんばかりの拍手も 響き渡る歓声もいらない
    不需要震耳的掌聲 也不用響徹舞台的歡呼

    君だけ わかってよ わかってよ
    只要你 理解就好 明白就好


在翻這首歌的時候我喜歡用簡單一點的字,畢竟是講情話的感覺如果用字太僵硬會很怪。

標題會下「音樂人專屬」的註腳,主要原因就是來自這段。首先唱歌彈吉他的部分就不必說了,拍手歓声的兩句是在描述舞台上的氛圍與感覺。要知道對演出者來說舞台上的體驗是很珍貴的,但現在卻說掌聲跟歡呼都不用了,我只想和你一起唱,也就知道傾訴對象對作者來說有多重要了。不只有作者自己,傾訴的對象也是要有舞台經驗的人才會懂這種割捨的重量,這句詞才會成立。

另外值得一提的是,Aimer的歌曲音域在女歌手中算是偏低的,而且是因為曾經罹病才有現在這種嗓音。所以由她唱出高い声も 出せずに 思い通り歌えない的時候格外的觸人心弦。

最後わかってよ的部分,是帶有祈使意義在的。但是用中文祈使句在這邊總覺得過於強硬,所以這邊用「就好」、後面的部分則是用疑問句的方式來呈現那種希望對方理解的語意。


    Darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    お似合いの言葉が見つからないよ
    卻找不到適合形容的話語

    Darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    愛してる
    我愛你


副歌的部分就是為什麼會說這是結婚誓詞的原因之一,在描述愛情的歌詞裡說自己夢想成真的時候,那就是結婚的時候了。找不到適合的話語是指當下喜悅無法以言語形容的意思。

不當作連體修飾,而是純粹向對方傾訴的愛してる在近代一點的日文歌裡其實越來越少見(個人觀察啦),所以我覺得雖然這樣直接使用算是一種很強烈的愛情表現,但放在結婚歌裡又強烈得恰到好處。

另外很重要的一點是這段第二次的Darling的部分。那邊的Vocal Fry很讚。去聽。


    たった一度の たった一人の
    只有這一次的 專屬我一人的

    生まれてきた幸せ味わってるんだよ
    生於世上的幸福 我正在品嚐著

    今日がメインディッシュで 終わりの日には
    今天是主菜 在結束那天

    甘酸っぱいデザートを食べるの
    還要吃下酸酸的甜點

    山も谷も全部フルコースで
    不論高峰 還是深谷 都是雙人套餐

    気がきくような言葉はいらない 素晴らしい特別もいらない
    不需要無微不至的話語呵護 也不用別出心裁的特別對待

    ただずっと ずっとそばに 置いておいてよ
    只要一直 一直讓我 待在你身邊就好

    僕の想いは歳をとると 増えてくばっかだ
    對你的想念 隨著時間過去 只會越來越多

    好きだよ わかってよ わかってよ
    好喜歡你啊 你明白嗎 你理解嗎


たった一人中「屬於我」的部分我覺得是很重要的,看很多其他中文翻譯都沒有注意到這個細節。如果沒有把屬於翻出來語意會變得有點孤單,但這邊是想要獨佔這份幸福的意思。有這個感覺會讓整首歌的感覺更細膩。

主菜、酸甜的甜點、高山深谷套餐則是在說婚禮、死別、以及期間人生的波折。然後,我知道フールコース不是雙人套餐的意思。但用這個字的意義在於,「接下來人生的喜怒哀樂高低起伏,我都會陪著你一起扛起全部」的意思。最後那個更是有種點菜,要未來放馬過來的感覺。用其他字總覺得少了點味道,所以大膽改成雙人,強調兩個人一起面對的意思。

    ねえ darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    お似合いの言葉が見つからないよ
    卻找不到適合形容的話語

    Darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    愛が溢れていく
    愛逐漸滿溢

第二次副歌,本次最難翻的地方,愛があふれていく。只要你年紀不要比筆者小太多,應該都曾經在網路上看到「你滿了我就溢出來了」的圖。這讓滿溢這個形象在中文變得很難用,第一段可以翻成「心裡滿滿都是你」還沒什麼問題,這邊真的很困難。

想了一些其他字諸如「充盈」「傾瀉」又覺得不僅太文言意象還不一樣。一度想翻「愛逐漸溢位」最後還是想不到更好的字,妥協用滿溢,如果有人想到比較好的字再告訴我。(當然也有可能是筆者自己過於沉迷網路梗圖,沒有其他人在意這件事。)


    君が僕を忘れてしまっても
    就算 你不小心把我給忘了

    ちょっとつらいけど それでもいいから
    雖然有點難過 但也沒關係

    僕より先に どこか遠くに
    但如果你比我 更早踏上

    旅立つことは絶対 許さないから
    往遠方的旅程 那我可是不會原諒你的

    生まれ変わったとしても 出会い方が最悪でも
    就算是下輩子 就算相遇一點也不美麗

    また僕は君に恋するんだよ
    我還是會一樣 愛上你的

    僕の心は 君にいつもカタオモイ
    我的心 一直都單戀著你

    好きだよ わかってよ わかってよ わかってよ
    好喜歡你啊 你懂嗎 你明白嗎 你理解嗎


這段前半也是在講老去與離別的部分,忘記很明顯就是阿茲海默症的部分,而遠行就是指死亡。這邊我相信台灣讀者應該會有點熟悉感,沒錯,這部分想要傳達的感情其實和著名台語歌曲『家後』有異曲同工之妙。但相對於『家後』更加著重於描寫女性的奉獻與無私,カタオモイ選擇的是用打情罵俏的方式來呈現這種感情。真的很甜(喝水)。

再來出会い方が最悪的地方我也採用了比較大膽的講法。如果用最糟、最慘等說法,會讓主語跑到後面去,中文語感上不太對。雖然可以再用一個詞來修飾「糟」但就顯得有點冗長,而且這邊依然是帶有一點撒嬌的講法,所以我覺得說「一點也不美麗」是可以接受的。

接下來カタオモイ點題,這邊的意義我認為比起一般認知的單戀,更像是「無論你的回應如何,依然無條件付出自己的愛,就像單戀一樣」並且也帶有「就算我們都結婚了我還是超愛你,永遠保持單戀時的心態」的感覺。

另外再提一嘴,這邊最悪でも後面連過去下一句的唱法堪稱畫龍點睛,是整首歌眾多細節中我最喜歡的部分。


    Darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    お似合いの言葉が見つからないよ
    卻找不到適合形容的話語

    Darling 夢が叶ったの
    Darling 我的夢想成真了

    ねえ darling 愛してる
    Darling 我愛你


再來就是最後一次副歌後整首歌結束。

回看整首歌會發現,歌曲不斷提到一些困境、老去、遺忘等,但過後都會說「那也沒關係」或者以「我還是愛你」等方式做回應。整體的結構就像牧師負責講「你願意生老病死都愛他守護他嗎」,新人回答「願意」的形式。再結合夢が叶った等細節,才會認為這首歌是結婚誓詞。

後記

說是簡單寫結果說明還是有兩千多字。靠杯。但整首歌這樣講真的好像還是不太夠,如有錯漏還請各位先進不吝指教。

這首歌真的很棒,也希望Aimer好好保養自己的喉嚨,未來再帶來其他優秀的作品。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅