[翻譯]社群媒體使用者光是分享新聞 就會覺得「我已經懂了」

原文網址:


(圖:Unsplash)

翻譯

    美國德州大學奧斯汀分校最新的研究顯示,只要在社群媒體上分享、擴散一則新聞,人就會更容易認為自己「已經懂了」新聞的主題。

    似乎就算分享新聞的人完全沒有閱讀內容,或者只是看看大綱,也很容易誤以為自己理解新聞的內容。

    科學家指出,這是因為「經由社群媒體分享文章時,會形成一種身為「專家」的自我意識,而誤認為自己擁有和文章相同等級的知識。」

    是不是有很多人覺得這個結果的描述和自己有點像呢…

    詳細的研究刊載於2022年7月29日的『Journal of Consumer Psychology』雜誌中。


光是分享到社群媒體就覺得自己是「專家」


    研究主任的蘇珊・布羅尼亞齊克與亞德里安・瓦德從以前就觀察到,有很多在社群媒體上分享新聞的人並沒有深入閱讀新聞的內容。

    例如路透社近年的調查(Digital News Report 2017)就指出,在分享網路新聞的人當中,實際上真的閱讀完全文的只有51%,閱讀一部份的占26%,只看摘要或幾行字的人則占全體的22%。

    也就是說,將近半數的人沒有仔細閱讀新聞內容。

    為此,團隊以該大學的學生為對象,進行了幾個相關實驗。

    首先找來98名學生,並要求他們自行決定是要閱讀手上的網路新聞、分享它或者是兩件事都做。

    學生手上的新聞有“Why Does Theatre Popcorn Cost So Much(為什麼電影院的爆米花那麼貴)”及“Red Meats Linked to Cancer(紅肉恐致癌)”等主題。

    接下來會測試學生「主觀性知識」與「客觀性知識」的程度,也就是測驗學生自認掌握的知識,與實際上知道的知識程度如何。

    結果顯示,不論有沒有在社群媒體上分享,只要是閱讀全文的學生,其「主觀性知識」與「客觀性知識」程度都很高。

    然而相對地,只在社群媒體上分享,但卻沒有詳讀內容、或只讀大綱的學生們的客觀性知識水準十分低落,只有主觀性知識有所提升。

    並且,閱讀有關癌症預防主題的學生中,沒有閱讀文章的學生甚至比實際閱讀文章的學生更加認為自己「知道如何預防癌症」。

    對於這個心理效應,布羅尼亞齊克指出,透過在社群媒體上分享的這個行為,學生產生了某種身為「專家」的自我認知,並且會覺得「自己有和文章(標題)一樣的知識內容」。

    實際上,大家在推特等網站上轉推新聞的時候,是不是也有種覺得自己學到新聞知識的錯覺呢。

    如果有的話,就要小心或許是這個心理效應在發揮作用。

分享文章而來的自信容易導致「高風險的決策」?


    研究團隊更進一步以Facebook使用者的300名學生為對象,請他們閱讀一篇標題為”How to Start Investing: A Guide for Beginners(如何開始投資:新手教學)”的網路新聞。

    並將這些學生以有無將文章分享到Facebook上為標準,分為兩個組別。

    接下來為了讓學生們認為內容與實驗無關,團隊以理財機器人引導學生們進行了一場「退休計劃模擬」。

    每個學生被分配到一萬美元的虛擬退休金,並能夠自由將其分配到「股票」與「債券」中。

    在選擇時,理財機器人會告知學生,分配愈多資金在股票市場是一種「相對積極的投資」,而分配在債券則是一種「相對保守的投資」。並會以年齡等條件推薦學生投資的金額。

    實驗結果發現,有分享文章的組別,會比沒有分享的組別傾向承受更高的投資風險。

    分享文章的學生們接受超過理財機器人建議風險的機率有兩倍之多。

    對此瓦德表示「人會在認為自己對於特定領域擁有豐富知識時,傾向做出更高風險的決定」。

    綜上所述,分享新聞及文章是一件有可能會讓人自我感覺良好的行為。

    以後在社群網站分享文章時,大家可能也要小心一點比較好。

難譯字

ロボットアドバイザー                理財機器人

後記與雜感

    之前一直被唸說中文不會說「理解OO」或「理解了」,但一直想不到怎麼翻會比較好,今天靈機一動把詳しく理解した翻成「已經懂了」意思應該沒什麼差別,易讀性也有提升。

    怎麼最近都在翻這種自我攻擊(?)的文章。確實有時候會想起某些資料想用但是只記得自己有分享卻不記得內容,只好去群組搜尋的狀況。

    然後做翻譯好像也是某種意義上的分享? 前幾天剛好有看人在討論日本老人駕照更新問題,我就只記得自己在翻譯舊文章的時候有查了,但制度本身幾乎完全忘光。

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]京都人「習以為常」 為什麼要故意推倒公車站牌?

[翻譯]日本山雀可以「把兩個詞彙組合成語句」!