[翻譯]來亂的

原文網址:


(圖:いらすとや)

翻譯

    「你給我聽好,黃金呢,是一種很軟的金屬」
鐵匠一邊嘆氣,用教小朋友的口氣對我說。

    「所以雖然黃金很容易加工,但不適合拿來做工具啊。很抱歉,我不打算做沒有用的東西。」

    鐵匠冷眼看著我,臉上寫著「說什麼想要純金製的工具,這女人是來亂的嗎。」,然後直接把我轟出了店門。

    這都是誤會啊。我真的很需要那個酷東西。或許直接這樣說就行得通了嗎。但就算真的和鐵匠解釋我需要的理由,他肯定也不會相信的。

    神也不是萬能的。就算被誤會成是來亂的無聊人士,也只能拜託人類幫忙。但或許做到這種地步還不放棄想考驗人類誠意的我,也是一種無聊人士也說不定。

    好了,那到底要找誰幫忙做呢。
    金斧頭和銀斧頭。

難譯字

後記與雜感

    輕鬆的短篇所以用字也比較口語,酷東西應該不會讓人很出戲吧?

留言

這個網誌中的熱門文章

《マーシャル・マキシマイザー》 歌詞翻譯 + 文本分析

[翻譯]打架時用頭槌的動物們大腦不要緊嗎? 科學家:好像不太妙

[翻譯]下周中起關東甲信與東北猛暑 本周末後關東~九州可能出梅