發表文章

[翻譯]日本山雀可以「把兩個詞彙組合成語句」!

圖片
原文網址: https://nazology.net/archives/115587 (圖:Unsplash) 翻譯      科學家在日本山雀身上發現了使用語言時所需的核心能力。      京都大學長期研究日本山雀的科學家鈴木俊貴等人在最新的論文中提到,日本山雀具有將兩個單字組合後作為一個語句使用的能力。      例如「藍」與「天」合起來是「藍天」,「白」和「雲」則是「白雲」。像這樣把兩個詞彙合併後產生一個具有新意義的詞彙的能力,在語言學領域被稱為「併合」。      雖然對我們人類來說這似乎是理所當然的,但實際上除了人類外,至今未曾在其他生物身上觀測到這樣的併合能力。本次觀測到日本長野縣的日本山雀則是世界首例。      那麼,過去利用各種特殊實驗證明日本山雀語言能力的鈴木俊貴,這次將會用什麼方法確認日本山雀的併合能力呢?      詳細的研究內容刊載於2022年9月24日的『Nature communications』雜誌中。 日本山雀能夠組合叫聲來創造語句      從文學小說到歌曲的歌詞,以及日常生活中的對話中,我們人類無時無刻不在進行多采多姿的語言表現,同時傳遞資訊。      然而鮮為人知的是,人類多樣的語言能力其實是建構在將兩種要素合而為一的能力之上。      例如,川端康成的著作『雪國』的開頭是這麼寫的:      「穿過縣界長長的隧道,便是雪國。」      這句話中「縣界長長的隧道」就是由這個二者合一的架構組合而來。      具體來說,「縣界長長的隧道」這一句話中首先可以分為「縣界」與「長長的隧道」這兩個要素,之後「長長的隧道」又可以再細分成「長長的」和「隧道」兩個部分。      這世界上有許多其他巧妙的語言表現方式,但這種合二為一的規則廣泛通用於各種語言中。      而這種統合能力在語言學中被稱為「併合」,是人類語言能力的核心之一,也一度被認為是只有人類才有的能力。      不過,鈴木俊貴等人在過去研究中就發現,日本山雀其實具有和人類相似的「依據文法將單字組合成語句的能力」。      日本山雀在警告同伴注意危險時會發出「嗶―嗶」的叫聲,而在催促同伴集合時,叫聲會是「吱吱吱吱」。      而當牠們想要和同伴一起驅趕伯勞鳥等天敵時,就會將兩種叫聲組合在一起,以「嗶―嗶,吱吱吱吱」的順序發出叫聲。      在山雀的同伴們聽後「嗶―

[翻譯]櫻花樹下(下)

圖片
原文網址: https://www.aozora.gr.jp/cards/000074/card427.html (圖:Unsplash) 翻譯      ――你那是什麼痛苦的表情啊。這透視不是很美麗嗎。我現在終於能夠靜下我的雙瞳,看得見櫻樹的花了。從自昨天、前天開始一直讓我不安的神祕感中獲得自由了。      兩三天前,我走進了這座溪谷,踉踉蹌蹌地踏在溪石上。在濺起的水花中,看見到處都有蜻蜓像阿芙蘿黛蒂一般誕生,牠們朝著溪谷的天空飛舞而上。如你所想,牠們在那裡舉行美麗的婚禮。又走了一陣,我卻遭遇了一件奇怪物事。那是在乾涸的河床上,一灘小水漥裡頭。未曾想見那水中泛出一層,彷彿石油流淌一般的虹彩。你想那是什麼呢。那是數以萬計,數不清的蜻蜓屍體。牠們不留縫隙地覆蓋了水面,而因光線而蜷曲,交疊的翅膀傾瀉著油滴似的光澤。那就是蜻蜓產卵後的墓地。      看見此情此景,我不禁 胸中 為之顫動。我似乎體驗到了戀屍癖在挖開墳墓時,那殘忍的愉悅感。      這溪谷中沒有什麼能讓我感到快樂的。黃鶯也好山雀也罷,日光穿其而過,更顯青藍的樹梢新芽亦然。不過是朦朧的想像而已。我需要的是慘劇。要有慘劇的平衡,我心中的意象才會變得清明。我的內心就像惡鬼一般渴求著憂鬱。而只有憂鬱在我心中完整的時候,我的心才能夠沉靜下來。      ――你在擦自己的腋下吧。是因為流冷汗嗎。我也一樣,不必因此感到不快。把你腋下黏答答的汗想像成精液看看。這下我們的憂鬱就完成了。      啊,櫻花樹下埋著屍體!      就連這想像是從哪裡浮現的都毫無頭緒,但現在屍體卻幾乎和櫻花樹成了一體,再怎麼努力也無法從我的腦中甩開。      總覺得唯有現在的我,才有和在櫻花樹下擺酒設宴的村民們一樣的權利,能夠喝下賞花酒。 難譯字 伝え歩き(つたえあるき)          (新生兒般)踉蹌地行走 出くわす(でくわす)                    偶遇 和む(なごむ)                    安穩、沉靜 据える(すえる)                    定下 おもいがけない                    未曾想 胸を突く(胸を突く)                    受到衝擊 さ青(さお)                    湛藍、青藍 後記與雜感     我怎麼沒印象這篇的後半

[翻譯]櫻花樹下(上)

圖片
原文網址: https://www.aozora.gr.jp/cards/000074/card427.html (圖:Unsplash) 翻譯      櫻花樹下埋著屍體!      這是可以確信的。要說原因的話,櫻花開得那麼燦爛這件事本身就很不可思議吧。我就因為無法信任那種美麗,這兩三天都坐立難安。但現在,我終於懂了。櫻花樹下埋著屍體,這是可以確信的。      為什麼在每晚的回家路上,房間裡那麼多的工具中,那渺小輕薄的安全剃刀的刀片,總會像用千里眼看到一般浮上我的心頭呢――雖然你說你不懂那是什麼――其實我也不懂那是什麼――但這兩者肯定是差不多的。      不論是哪種樹的花,只要達到所謂盛開的狀態,都會向周遭散發一種神祕的氣息。那就像方才還在旋轉的陀螺完全停止時的澄靜,又像是,在漂亮地演奏完音樂後伴隨而來的幻覺,是一種能令人感受到灼熱生殖的幻覺一般,神性光芒似的東西。是一種令人無法不為之動容,神奇的,充滿生命力的美。      但昨天,前天,我的心卻也因那種美而陰鬱不已。我總覺得那美麗是某種不能信任的東西。所以我反而變得不安,變得憂鬱,變得空虛。但現在我終於懂了。      你只要想像這株絢爛怒放的櫻花樹下,埋著一具又一具的屍體就好了。這樣的話你也能明白,究竟是什麼東西讓我那麼心神不寧了。      像馬的屍體,像貓狗的屍體,以及像人類的屍體,這些屍體都已經腐爛生蛆,散發出令人無法忍受的臭味。而且還不住地流淌水晶般的液體。櫻花樹根宛如貪婪的章魚,將屍體緊緊抱住,海葵的觸手似的毛根聚集起來,吸吮著那液體。      是什麼造就了那樣的花瓣,又是什麼造就了那樣的花蕊?水晶般的液體被毛根吸取後,在維管束中安靜地列隊,半夢半醒間向上爬去的樣貌,在我眼中清晰可見。 難譯字 心を打つ                動容 後光(ごこう)                    神性光芒 陰気(いんき)                    陰鬱 爛漫(らんまん)                    絢爛 イソギンチャク                    海葵 後記與雜感      終於出手翻文學了,不出所料,果然很難。平常就已經覺得自己詞彙很匱乏了,碰到文學更是捉襟見肘。再來就是文學和歌詞一樣,很講究譯者本人對文本背後涵義的理解,我自己是覺得對這篇理解得沒有很好...所

[翻譯]京都人「習以為常」 為什麼要故意推倒公車站牌?

圖片
原文網址: https://www.sankei.com/article/20220928-OS7QM2DEPZKUNGNTEVPIL4KJHI/ (圖:Twitter@kasobus) 翻譯      本月中旬的連假(17~19日)颱風14號直撲日本列島。期間推特上一張倒在京都市中心地上的公車站牌照片引起了熱議。文中提到,站牌並不是因為強風而傾倒,而是「故意為之」,推文的轉推(分享)次數超過了5萬,有些網友表示「我第一次聽到這種事」,也有人說「我家附近倒是常常看見」。京都市為了防止意外發生,約從半世紀前就開始採取這推倒站牌的措施,但其意圖似乎並未廣為人知,因此這次才讓網友感到意外,進而引起討論。 「這好像應該要讓更多人知道」      本月19日龍谷大學的井上学教授的投稿中附上一張照片,照片中有一張「為確保安全將提前推倒公車站牌」的告示,以及一根倒在京都市內路旁的公車站牌。井上教授表示,他會投稿是因為「經過的時候,剛好想起以前聽公車業者說過這些事」。      井上教授是交通地理學者,平時也受邀參加提高公車利用率及公車路線規劃方面的會議。而數年前他就曾經和公車業者談過颱風的問題。      業者當時說道,為了防止颱風來襲時強風吹倒站牌,京都市在昭從49年起就開始採取提前推倒公車站牌的措施,京阪巴士及京都巴士等室內的民營公車業者也紛紛配合。然而,要在有限的時間內用有限的人力執行這項作業本身已經很困難,更時不時發生有人「好意」自行把放在地上的站牌立起,或收到民眾投訴等麻煩事。      在這次颱風14號最逼近日本的本月19日時,井上教授走在京都市中心時,看到了故意倒放在路旁的公車站牌,便想起了這段回憶。      為了防範強風,京都市交通局於18日傍晚起分派20名人員以兩人一組的方式,處理了約150個有傾倒風險的公車站牌。這些站牌都是可移動式的「置石型」站牌,下方由約140公斤重的水泥支撐。交通局人員要負責將其以時刻表向上的狀態放置在不會影響週遭的位置。      但在完成作業一小時後,不但有被恢復原狀的站牌需要請職員重新處理,市民打來告知「公車站牌倒了」的電話也有約30通。      雖然這些行為都是基於好意,但這卻讓交通局人員必須在天候不佳的狀況下再次前往現場作業,會增加發生意外的風險。因此交通局的負責人表示「希望大家可以理解站牌是故意倒放在那裡的」。     

[翻訳]中高生79,000人が電子タバコを使用 禁煙条例の修正を促す

圖片
原文網址: https://news.pts.org.tw/article/601579 (圖:Unsplash) 翻譯      電子タバコが学校にもたらした危害を訴え、スローガンを掲げながら、多くの民間団体が合同記者会見を開いた。国民健康署の調査によると、台湾では 79,000 人のティーンエイジャーが電子タバコを使用していると推定されており、そのうち 23,000 人が中学生、56,000 人が高校生です。      保護者の林珊如さんは「見てください、これはミッキーマウスの形をしています、新しいものにキティのモデルなどもありますし、光るものもあります。学生たちはこれらを見せびらかしあいます。」と指摘した。      全国保護者連盟の理事長黄正銘は「私はとても心配で、なぜ社交的(電子)タバコを吸ったんだと聞いた。そして彼は、仲間に入れてもらいたいって、なんというか、人間関係をもっと深めたいと答えた。」と述べた。      民間団体によると、新学期が始まって1カ月足らずで、中高生の保護者が次々と助けを求めてきた。クラスの同級生のほとんどが電子タバコを吸っており、先輩たちがその供給ソースである。クラスでそのような社交的なタバコを受け入れないと、いじめられるという。したがって、次世代の健康を保護するため法律を用いらなずにはいられないと主張した。      董氏財団タバコ危害防止センターの主任林清麗は「台北市、新北市、台南市では地方自治条例によって、電子タバコ及び加熱式タバコの製造、輸入、販売、広告、マーケティングを禁止しています。他11県市では自治条例はあるものの、特定な場所の使用禁止や、18歳未満者の使用禁止しか条例に載っていません。それで教師たちが行動をとりにくくなっています。」      電子タバコの使用は、ニコチン中毒のリスクに加え、認知発達、実行機能、および抑制制御能力への干渉を含む青年期の脳の発達に長期的な影響を与え、さらにニコチン依存度を高める可能性がある。従って民間団体は、政府は選挙に専念するだけでなく、15年も修正を見送った禁煙条例を修正すべきだと呼びかけた。 難譯字 後記與雜感      久違的中翻日,意外地沒有花多少時間,不知道是日文有進步還是選文剛好選到簡單的。除了那個理事長「 就是他們的好像就是 」的部分有點猶豫到底要照翻還是稍微潤過以外,

[翻譯]來亂的

圖片
原文網址: https://kakuyomu.jp/works/4852201425155006655/episodes/16816452221163189003 (圖:いらすとや) 翻譯      「你給我聽好,黃金呢,是一種很軟的金屬」 鐵匠一邊嘆氣,用教小朋友的口氣對我說。      「所以雖然黃金很容易加工,但不適合拿來做工具啊。很抱歉,我不打算做沒有用的東西。」      鐵匠冷眼看著我,臉上寫著「說什麼想要純金製的工具,這女人是來亂的嗎。」,然後直接把我轟出了店門。      這都是誤會啊。我真的很需要那個酷東西。或許直接這樣說就行得通了嗎。但就算真的和鐵匠解釋我需要的理由,他肯定也不會相信的。      神也不是萬能的。就算被誤會成是來亂的無聊人士,也只能拜託人類幫忙。但或許做到這種地步還不放棄想考驗人類誠意的我,也是一種無聊人士也說不定。      好了,那到底要找誰幫忙做呢。      金斧頭和銀斧頭。 難譯字 後記與雜感      輕鬆的短篇所以用字也比較口語,酷東西應該不會讓人很出戲吧?

[翻譯]經團連提議 應自覺減碳的責任

圖片
原文網址: https://www.asahi.com/articles/DA3S15423630.html (圖:Unsplash) 翻譯      引起全球暖化的二氧化碳,大部分都是由企業活動所排放。這個成本要如何處理呢?企業界應該要直面問題,並肩負起相應的責任。      日前經團連發表了稅制修正的提議。在減碳方面,經團連認為應該要提供設備投資的減稅優惠。然而對於以CO2排放量進行徵收的碳稅則採取否定的態度,並指出「該制度現階段並不合理」。      經團連從以前就一直反對正式採用碳稅制度。這此也舉出(1)企業用於投資的資本將會減少,(2)能源價格高漲導致產業的國際競爭力下降(3)碳稅制度並不確定是否減少CO2排放的功效,等三點主張。      但不論是哪點都十分缺乏說服力。      碳稅是為了將排放溫室氣體所帶來的社會成本,反映至價格的制度。進而提高環境負荷較高的產品或技術的價格,自然地達成減碳的目標。近來碳稅和排碳權交易制度被視為是有效減少碳排的方法,世界各國紛紛開始採用。      而如果將減碳作為共同目標,那麼(1)及(2)兩點都不能作為反對碳稅的理由。畢竟持續投資對環境造成巨大負擔的技術,在那些領域保有「國際競爭力」,並不是日本經濟的未來規劃。      此外,為了朝零排放社會的目標前進,政府正準備推行鼓勵民間投資的大型政策。財源目前暫定為以國債支付。而該政策正是受到經團連今年春天的提議影響。其中也提到,預計未來用於償還國債的財源之一,正是碳稅。      這樣看下來經團連不但要求國家舉債來提供強力的政策支援,更無視財源問題,試圖從碳稅的議論中抽身。日本在世界減碳風潮中起步較晚,其中一個原因就是企業界的干擾,而至今經團連仍拘泥於短期的利益,可謂十分不負責任。      要說「國際競爭力」的話,減碳風潮中也是培植新興產業的好時機。為督促企業界成長,必須要盡早將包含碳稅在內「碳排的訂價」制度具體化。      考慮到必須給予影響甚大的產業緩衝空間,以及與現行稅制的併行等問題,時間已經不允許我們繼續在碳稅議題的入口處徘徊了。      從這次經團連的意見不難看出,組織內重型工業與能源產業的影響力依然十分龐大。十倉雅和會長從去年上任以來,時不時主張應該要有重視「社會性」的思考方式。而現下正是考驗他所言虛實的關頭。 難譯字 元手(もとで)