[翻譯]櫻花樹下(上)
原文網址: https://www.aozora.gr.jp/cards/000074/card427.html (圖:Unsplash) 翻譯 櫻花樹下埋著屍體! 這是可以確信的。要說原因的話,櫻花開得那麼燦爛這件事本身就很不可思議吧。我就因為無法信任那種美麗,這兩三天都坐立難安。但現在,我終於懂了。櫻花樹下埋著屍體,這是可以確信的。 為什麼在每晚的回家路上,房間裡那麼多的工具中,那渺小輕薄的安全剃刀的刀片,總會像用千里眼看到一般浮上我的心頭呢――雖然你說你不懂那是什麼――其實我也不懂那是什麼――但這兩者肯定是差不多的。 不論是哪種樹的花,只要達到所謂盛開的狀態,都會向周遭散發一種神祕的氣息。那就像方才還在旋轉的陀螺完全停止時的澄靜,又像是,在漂亮地演奏完音樂後伴隨而來的幻覺,是一種能令人感受到灼熱生殖的幻覺一般,神性光芒似的東西。是一種令人無法不為之動容,神奇的,充滿生命力的美。 但昨天,前天,我的心卻也因那種美而陰鬱不已。我總覺得那美麗是某種不能信任的東西。所以我反而變得不安,變得憂鬱,變得空虛。但現在我終於懂了。 你只要想像這株絢爛怒放的櫻花樹下,埋著一具又一具的屍體就好了。這樣的話你也能明白,究竟是什麼東西讓我那麼心神不寧了。 像馬的屍體,像貓狗的屍體,以及像人類的屍體,這些屍體都已經腐爛生蛆,散發出令人無法忍受的臭味。而且還不住地流淌水晶般的液體。櫻花樹根宛如貪婪的章魚,將屍體緊緊抱住,海葵的觸手似的毛根聚集起來,吸吮著那液體。 是什麼造就了那樣的花瓣,又是什麼造就了那樣的花蕊?水晶般的液體被毛根吸取後,在維管束中安靜地列隊,半夢半醒間向上爬去的樣貌,在我眼中清晰可見。 難譯字 心を打つ 動容 後光(ごこう) 神性光芒 陰気(いんき) 陰鬱 爛漫(らんまん) 絢爛 イソギンチャク 海葵 後記與雜感 終於出手翻文學了,不出所料,果然很難。平常就已經覺得自己詞彙很匱乏了,碰到文學更是捉襟見肘。再來就是文學和歌詞一樣,很講究譯者本人對文本背後涵義的理解,我自己是覺得對這篇理解得沒有很好...所